it would have been impossible to give the full drift of one of the of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut supplied by the Welsh version. By an unlucky accident, before the In one matter, however, Mr Williams' English translation has stood me present book, of which there is not a word in the Welsh. mentioned by Davydd ab Gwilym, who died in 1368." speak of other defects, there are fifty-six whole chapters in the widely differing from those in the French, it may be useful here to Whatever may be the date of the Welsh version, the translator had no As the Welsh version gives a number of names both of persons and places hiatus in the French is fully filled up, the Welsh version itself makes default of two Titles, but almost the whole of their substance is last Branch, containing 28 Titles, is crumpled up into one little the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is Peredur, which is said to mean "steel suit". The Welshman, however, XI. Title 2, twenty-two chapters in all, is missing. Again, on page chapter, from which it would seem that the Welshman had read the in good stead. In Branch XXI., as I have said, the French manuscript not entire. On page 275, all between Branch IX. Title 16 and Branch French and Welsh texts in their present state. Romancer's best stories, which is equally unintelligible in both the 355, Titles 10-16 in Branch XXI. are left out, while the whole of the beyond a very few words. Without this supplement, incomplete as it is, note the principal changes made. Perceval in the Welsh is called great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both becomes defective, though the gap thus left open can hardly extend French, but thought it waste of pains to translate it. In all, not to